页面载入中...

叙北部阿勒颇市遭火箭弹袭击 至少2人死亡3人受伤 - 第2页

  “就是像修葺古旧建筑那样,参照老舍原著的语汇以及行文风格,用‘修旧如旧’的近乎刻板的笨办法,利用我整理出来的‘老舍词汇表’,把译文中所有的专有名词以及非老舍语言习惯表达尽可能全部替换下来。”说起艰辛的回译过程,赵武平这样对《中国新闻周刊》说道。

  2017年9月,《四世同堂》全本终于出版,比通行的版本多了十万多字。这部写于特定历史时空的长篇巨著本身便带有老舍思想转变和写作转型的种种烙印,而在英译和回译的过程中,又经历了文化差异和社会语境的刻痕。它的中文原稿随着老舍的离世和手稿的散失而消亡不存,但通过浦爱德、马小弥和赵武平等中外译者跨越70年的文学“接力”,老舍的精神原貌和小说内容得以保留,并最大限度地复原了。

  老舍赴美与《四世同堂》的英译

  抗战胜利后,老舍没有立刻回北平,而是选择留在重庆,继续写作《四世同堂》的第三部,也就是《饥荒》。他当时的另一个身份,是中华全国文艺界抗敌协会(简称“文协”)的总务部主任,这个组织被认为是文艺界团结抗日的一面旗帜。

  奈保尔:是的。

  纳迪拉:现在他是一只在冬天沉睡的狮子了。

  澎湃新闻:你的作品《大河湾》第一句是“世界如其所是”,这句话也是帕特里克为你写的传记的书名。两者之间是什么关系?

admin
叙北部阿勒颇市遭火箭弹袭击 至少2人死亡3人受伤 - 第2页

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。